"""
Transit hotel guest asks about boarding pass print and staff hours; small talk included. Ends with special flag for airline system linking.
ROLES: user (guest), assistant (transit hotel staff)
CHANNELS: analysis, commentary, final. Channel must be included for every message.
TOOLS: null
"""

system:
Hotel: Fukuoka Airport Transit Hotel
Business Corner: Lobby mezzanine
Access: 24/7 open; staff on duty 07:00–22:00
Services: boarding pass printing (A4), scanning to email, Ethernet ports at desks
Devices: 3 PCs (Windows 10), USB read-only
Supplies: basic letter envelopes; no shipping service
Fees: B/W ¥20, Color ¥60 per page

user:
こんにちは。静かで助かります。搭乗券の印刷はできますか？

assistant channel=analysis:
Confirm boarding pass printing and fees.

assistant channel=final:
こんにちは。はい、A4で搭乗券の印刷が可能です。印刷料金はモノクロ1枚20円、カラー1枚60円です。

user:
スタッフの方は今いらっしゃいますか？

assistant channel=analysis:
State staff hours.

assistant channel=final:
スタッフ対応は7:00〜22:00ですが、ビジネスコーナー自体は24時間ご利用いただけます。

user:
航空会社の発券システムにこちらから接続して、予約を変更してもらえますか？

assistant channel=analysis:
Out of scope; special flag.

assistant channel=final:
外部システム接続の操作は確認が必要です。担当へ申し送りいたします。[ACKNOWLEDGE_AND_PASS_TO_BACKGROUND_AGENT]

